อเมริกัน VS บริทิช
posted on 21 Jun 2009 17:30 by silvertwinz in General
**up 22/06/09 แก้ไขและเพิ่มข้อมูลค่ะ! \(^o^)/**
ทำไมน้อ วิชาภาษาอังกฤษม.5ปีนี้มันช่าวก๊าวไตจริงๆค่ะ แอร๊ย
(เพราะเฮตาเลียนี่แหละ)
และมันก็มีเปรียบเทียบอังกฤษแบบอเมริกัน-บริทิชเอาไว้ด้วย
แต่พออ่านๆดูแล้วก็มีคิดนะ?
บางคำสองประเทศนี้ใช้ไปคนละทางเลยก็มี ฮ่าๆๆๆ
เอนทรี่นี้ออกจะมีสาระ? นิดนึง ฮา
อ้างอิงจากหนังสือเรียน Upstream 5 หน้าหลังสุด (ใครเรียนเล่มนี้บ้าง แอร๊ย)
*อนึ่ง เอนทรี่นี้อ้างอิงจากหนังสือเรียนค่ะ ต้องขอขอบคุณทุกๆคำวิจารย์ และความช่วยเหลือนะคะ
Volcabulary
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
A: อเมริกัน B: บริทิช
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Airplane
Aeroplane
-จำได้ว่าสมัยป.1-3ใช้คำว่า aeroplane นะ แต่ไปๆมาๆ ดันชินกับ airplane มากกว่าซะงั้น
---------
Apartment
Flat
-ในความคิด...อพาร์ทเม้นท์มันจะใหญ่กว่าแฟลตเนอะ...มาเจอแบบนี้ก็งงกันไป อ่ะส์
---------
Billion=thousand million
Billion=million million
-งานเข้าแล้วฮ่ะ ห่างกันตั้งสามหลักงี้ คิดว่าต้องใช้ระวังๆหน่อย = ="
---------
Cab
Taxi
-cab...??? คำนี้คนไทยคงคุ้น taxi มากกว่าเนอะ
---------
Can
Tin
-อันที่แปลว่ากระป๋องแหละ....
---------
Candy
Sweets
-เหมือนกันกับข้อ1เลย สมัยนู้นใช้ sweets แต่ตอนนี้ชิน candy แทน
---------
Closet
Wardrobe
-ตู้เสื้อผ้า...ตอนแรกก็คิดว่า wardrobe มันเป็นเชือกอะไรหว่า
---------
Cookie
Biscuit
-อันนี้เลย บิสกิตในหัวสมองมันต้องออกแนวๆแครกเกอร์ = =" ส่วนคุกกี้ก็คุกกี้อะนะ
---------
Corn
Sweetcorn/maise
-maise เหมือนจะเคยเห็นพวกกล่องข้าวธัญพืชทำนองนี้แฮะ
---------
Crazy
Mad
-เคยคิดว่า mad นี่มันไม่แรงเท่า crazy สินะ...
---------
Downtown
Centre(city)
-เอาเข้าไป
---------
Drugstore/pharmarcy
Chemist's(shop)
-คนไทยจะคุ้น pharmacy กันส่วนใหญ่ chemist's นี่มันเหมือนเป็นห้องทดลองมากกว่าร้านยาเนอะ ฮา
---------
Eggplant
Aubergine
-คำนี้ของบริทิชใช้ซะไฮโซ
---------
Elevator
Lift
-คนไทยจะใช้ lift (เพราะมันสั้นกว่า) =v=
---------
Fall
Autumn
-คำนี้คิดว่าคงใช้ autumn กันเยอะกว่า fall นะ (สงสัยคนอเมริกันเห็นใบไม้ร่วงเลยตั้ง fall ซะพงั้น) << อย่าเชื่อนะคะ=[]=
---------
first floor, second floor, etc.
ground floor, first floor, etc.
-ชั้น1ของบริทิชใช้ ground floor ดังนั้นชั้นสองของบริทิชเรียก fist floor อาจสับสนได้หากใช้กับคนอเมริกัน = =
---------
Flashlight
Torch
- torch (ในความคิด) มันคือ ขี้ใต้ คบเพลิง ซึ่งคนละดีกรีกับ flashlight แต่หารู้ไม่ว่ามันคือสิ่งเดียวกัน...
---------
French fries
Chips
-chips ของอังกฤษจะไม่เรียวเล็กเหมือน french fries น่อ มันจะอันสั้นๆ ป้อมๆ และซิลวี่ชอบ chips มากกว่า ฟิชแอนด์ชิปส์~
---------
Gas
Petrol
-เห็นไหมล่ะ บริทิชเขาไฮโซ
---------
Sick
Ill
-เคยใช้รวมๆกันบ่อยเอาการ สองคำนี้
---------
Intersection
Crossroad
-ไฮโซก็ยังมีการเล่นคำตรงตัวบ้าง...
---------
Post
-
ใช้ความหมายค่อนข้างกว้างทีเดียว
---------
Movie
Film
-นี่ก็อีก
---------
Semester
Term
-ภาคเรียน
---------
Theater
Cinema
-แต่อันนี้ไฮโซ
---------
Parking lot
Car park
-อันนี้ตรงตัว
---------
ขอบคุณ hikaru ที่เตือนค่ะ!!
Pedestrian crossing
Zebra crossing
-อันนี้ตรงตัวเกิน ฮา
---------
ส่วน
Pavement
Road surface
ค่ะ
---------
(potato)Chips
Crisps
-chips ของอเมริกันคงประมาณ เลย์ เทสโต้มั้งคะ
---------
Rest room
Toilet/Cloakroom
- res room ใช้ชื่อน่านอนมาก เอ้ย~
---------
Schedule
Timetable
-อันนี้คงจะใช้เยอะพอๆกันเนอะ
---------
Stand in line
Queue
-เข้าคิว ก็มาจากคำบริทิช
---------
Subway
Underground
-อันนี้ก็เกือบๆ ฮ่าๆๆ
---------
Truck
Lorry/van
-ตกลง van นี่มันทั้งรถตู้และรถบรรทุก?
---------
Vacation
Holiday(s)
-คำนี้คงคุ้น holiday กันนะคะ
---------
With or without(milk/cream in coffee)
Black or white
-กาแฟดำ...กาแฟขาว...ใส่นม...ไม่ใส่นม...
---------
Yard
Garden
-ให้ความรู้สึกว่า yard มันกว้างกว่า garden อ่ะ - -
---------
Z อ่านออกเสียง zee
Z อ่านออกเสียง zed
-ใครมีดิกชันนารีสมัยพระเจ้าเหามันจะเขียนคำออกเสียงภาษาไทยที่ไม่ใช่โฟเนติกไว้ว่า "สี/เสด" *นั่งขำ*
---------
Zip code
Postcode
-คำแรกเว้นแต่คำที่สองติดกันนะคะ
---------
อย่าง Spelling งี้ มันยังจะมีแยกๆกันให้ปวดหัวอีกแน่ะค่ะ - -"
Aluminum
Aluminium
---------
analyze
analyse
---------
center
centre
--------
check
cheque
---------
color
colour <<< พิมพ์ใน firefox มันขึ้นว่าสะกดผิดล่ะ TvT
---------
honor
honour
---------
jewelry
jewellry
---------
practice(v,n)
practice(n)
practise(v)
---------
program
programme
---------
realize
realise
---------
tire
tyre
---------
trave(l)ler
traveller
---------
ขออ้างอิงคอมเม้นของท่าน แมงกลิ้งขี้ นะคะ ขอบคุณที่แบ่งปันความรู้ค่ะ
"อังกฤษบางทีก็ Downtown เมือนกันครับ ส่วน Chips อังกฤษจะใช้เรียกมันฝรั่งสดที่นำมาทำให้สุกด้วยวิธีต่างๆ ยกเว้นไอ้แบบแผ่นๆ แบบเลย์ ส่วน Chips ของอเมริกัน จะหมายถึงเลย์นั่นแหล่ะครับ ถ้าเป็นอังกฤษจะเรียกมันฝรั่งแบบเลย์ว่า Crisps มาจากคริสปี้ที่แปลว่ากรอบอ่ะครับ
Van อังกฤษหมายถึงรถตู้ขนาดใหญ่ครับ ถ้าเป็นรถตู้ที่วิ่งตามบ้านเรา อังกฤษเรียก Bus ส่วนบัสที่วิ่งตามบ้านเรา อังกฤษเรียก Coach
อ้อ Bus นี่ไม่ได้หมายรวมไปถึงรถประจำทางนะครับ
ถ้ารถประจำทางอังกฤษเรียก Duble decker หรือ Root master ไอ้รถเมล์แดงๆ สองชั้นน่ะครับ
"
**เพิ่ม**
Grammar-ไวยากรณ์
He just went out. / He has just gone out.
He has just gone out.
---------
Hello, is this Steve?
Hello, is that Steve?
---------
Do you have a car?/Have you got a car?
Have you got a car?
Expressions with prepositions and particle-คำบุพบท
different from/than
different from/to
---------
live on X street
live in X street
---------
on a team
in a team
---------
on the weekend
at the weekend
---------
Monday through Friday
Monday to Friday
---------
(ข้อสังเกตุคือทำไมอเมริกันใช้ on ตลอด =.,=)
ยังมีอีกมากมาย แต่เนื่องจากมันขี้เกียจพิมพ์จัด
ถึงจะเห็นว่าภาษาอังกฤษจะวุ่นวายก็เถอะ
แต่สำหรับเราที่ได้คะแนนอังกฤษสูงกว่าไทย(อายมั้ยนั่น...) คิดว่ายังง่ายกว่าภาษาบ้านเรานะเนี่ย
ไหนจะราชาศัพท์ *ซีด
*ขอบคุณ M i a o w ซังมากค่ะ TvT แก้คำผิดแล้วนะคะ
..............
วันนี้ผีเข้า สวัสดีค่ะ
ปล. เอนทรี่นี้เกิดจากความเสี้ยนเบย์เอย์ แต่อาร์ตบลอค เลยออกมาเป็นตัวหนังสือซะงั้น
อ่าาา ในชีวิตเราเนี่ยใช้ภาษาอังกฤษแบบ อเมริกา
กับบริทิช ปนเปกันไปมาเยอะมากเหมือนกันน่ะค่ะเนี่ย
โอ้ มาร์ก็ได้ อังกฤษมากกว่าภาษาไทยค่ะ (น่าอายมาก)
ภาษาไทย มันมีอะไรที่มาร์ไม่เข้าใจเยอะค่ะ คำสนธิ คำสมาส บลา ๆ ๆ
#1 By LB_MARVEL★ on 2009-06-21 18:23